Markus 9:32

SVMaar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
Steph οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
Trans.

oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai


Alex οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
ASVBut they understood not the saying, and were afraid to ask him.
BEBut the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
Byz οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
DarbyBut they understood not the saying, and feared to ask him.
ELB05Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
LSGMais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Peshܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܘܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܕܢܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
SchSie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Scriv οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
WebBut they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Weym They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen